Welcome to roadstat.com on July 5 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Auferstanden aus Ruinen

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Auferstanden aus Ruinen
English: Risen from the Ruins
anthem of  East Germany
Lyrics Johannes R. Becher, 1949
Music Hanns Eisler, 1949
Adopted 1949
Until 3rd October 1990

Auferstanden aus Ruinen (German for "Risen from the Ruins") was the national anthem of East Germany (German Democratic Republic (GDR), German: Deutsche Demokratische Republik (DDR)) during its existence from 1949 to 1990.

Contents

[edit] History

In 1949, the Soviet sector of Allied-occupied Germany became a Socialist country called the German Democratic Republic (GDR).

For an anthem, lyrics were written by the poet Johannes R. Becher (who later became Minister of Education) in such a manner that they fit the melody also used by the Deutschlandlied of 1841, which was based on the melody Gott erhalte Franz den Kaiser, composed in 1797 by Joseph Haydn. It had been declared the national anthem of the Weimar Republic in 1919, and was used by the Nazis in shortened form (Deutschland über alles). The democratic government of the Federal Republic of Germany (West Germany) had designated the third stanza of the Deutschlandlied as its anthem.

Two musicians proposed music to Becher's lyrics, and the version of Hanns Eisler was selected. He had been in exile in the 1930s and might not have noticed that his music was very similar to the 1930s hit song Goodbye Johnny sung by Hans Albers.

Written in 1949, the anthem reflects the early stages of German separation, in which continuing progress towards reunification of the occupation zones was seen by most Germans as appropriate and natural. Consequently, Becher's lyrics develop several connotations of "unity" and combine them with "fatherland" (einig Vaterland), meaning Germany as a whole. However, this concept soon would not conform to an increasingly icy Cold War context, especially after the Berlin Wall had been erected in 1961 by the East German government.

In 1973, East and West Germany were admitted to the United Nations simultaneously, following talks between the two governments that conferred a degree of mutual recognition. The term Germany was later removed from the GDR constitution, and on official occasions only the anthem's melody was played.[1] No new lyrics were ever written to replace Becher's.

Auferstanden aus Ruinen ceased to be a national anthem when the German Democratic Republic dissolved and its states joined the Federal Republic of Germany in the German reunification in 1990.

Das Lied der Deutschen of 1841, was again the anthem of a united Germany. East German Prime Minister Lothar de Maizière had proposed that Becher's lyrics be added to the united German anthem, but this was rejected by Chancellor Helmut Kohl.

At the end of its last broadcast on 2 October 1990, the East German station Radio Berlin International signed off with an instrumental of Auferstanden aus Ruinen that segued into a rock-beat version of the Deutschlandlied.

[edit] Lyrics

[edit] German lyrics

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laßt uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.


Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.


Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

[edit] Literal English translation

Risen from ruins
and faced to the future,
let us serve You for the better,
Germany, concordant fatherland.
Old woes are to be prostrated,
and we prostrate them united,
for we have to succeed in it yet
that the sun, beautiful as never,
shines across Germany,
shines across Germany.

Luck and Peace is to be granted
to Germany, our fatherland.
All the world longs for peace,
reach out your hands to the peoples.
If brotherly we unite ourselves,
we defeat the people's enemy.
Let the light of peace shine
that never again a mother
mourns her son,
mourns her son.

Let us plough, let us build,
learn and create as never before,
and, with confidence in one's own strength,
ascends forth a free House.
German youth, best striving
of our people united in you,
you are going to become Germany's new life.
And the sun, beautiful as never,
shines across Germany,
shines across Germany.

[edit] Official SED English translation

From the ruins risen newly,
to the future turned, we stand.
Let us serve your good weal truly,
Germany, our fatherland!
Triumph over bygone sorrow,
can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
when over our Germany,
there is radiant sun,
there is radiant sun!

May both peace and joy inspire,
Germany, our fatherland.
Peace is all the world's desire,
to the peoples lend your hand!
In fraternity united,
we shall crush the people's foe.
Let all paths by peace be lighted,
that no mother shall again
mourn her son in woe,
mourn her son in woe!

Let us plough and build our nation,
learn and work as never yet,
that a free new generation,
faith in its own strength beget!
German youth, for whom the striving
of our people is at one,
you are Germany's reviving,
and over our Germany,
there is radiant sun,
there is radiant sun!

[edit] References

  1. ^ Hymne der DDR at "LeMO"

[edit] External links


Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs