Welcome to roadstat.com on July 4 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Hymn to Liberty

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
English: Hymn to Liberty
Ýmnos eis tīn Eleutherían
National anthem of  Greece
 Cyprus
Lyrics Dionýsios Solomós, 1823
Music Nikolaos Mantzaros
Adopted 1865
Music sample

The Hymn to Liberty (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Ýmnos eis tīn Eleutherían) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas and is the largest Hymn in the world, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first two stanzas officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. According to the Constitution of the Republic of Cyprus, the Greek national anthem is used in the presence of the Greek Cypriot president (or other Greek Cypriot), and the Turkish national anthem is used in the presence of the Turkish Cypriot vice-president. Cyprus stopped using the Turkish national anthem, however, when Turkish Cypriots broke away from the Government in 1963. Hymn to Liberty was also the Greek Royal Anthem (since 1864).

Contents

[edit] Lyrics

[edit] Greek originals

[edit] Polytonic orthography

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά![1]

[edit] Monotonic orthography

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει την γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά![1]

[edit] Transliteration

Se gnōrízō apó tīn kópsī
tou spathioú tīn tromerī́,
se gnōrízō apó tīn ópsī,
pou me vía metráei tīn gī.
Ap' ta kókkala vgalménī
tōn Ellī́nōn ta ierá,
kai san prṓta andreiōménī,
chaíre, ō chaíre, Elephtheriá![1]

[edit] English Translations

[edit] Literal

I recognize you from the terrible
edge of the sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as first,
hail, oh hail, Liberty!

[edit] Poetic

I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
you survey with spirit bold.
From the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!

[edit] By Rudyard Kipling (1918)

We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

[edit] Notes

  1. ^ a b c Last two verses are repeated 3 times in the national anthem.

[edit] External links

Wikisource
Wikisource has original text related to this article:
Wikisource
Greek Wikisource has original text related to this article:


Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs